1. > 智能数码 >

包含鹅妈妈十大最恐怖童谣的词条

本文目录一览:

世界十大黑暗童谣都是什么?

世界十大禁曲,其中只有三首是真正的世界禁曲,分别是《忏魂曲》《黑色星期五》《第十三双眼睛》其余七首是网友推选出的,分别为《妹妹背着洋娃娃》、《天使的房间》、《嫁衣》、《自杀没有痛》、《A Faker》、《没人能听见》、《他不知道》

《鹅妈妈》童谣中英文对照内容有?

鹅妈妈恐怖童谣一

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall.

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horse And all the king's men.

Couldn't put Humpty Dumpty together again.

矮胖子,坐墙头。

栽了一个大跟斗。

国王呀,齐兵马。

破蛋难圆没办法。

鹅妈妈恐怖童谣二。

Old Mother Goose.

old mother goose,when.

she wanted to wander.

would ride through the air.

on a very fine gander.

老母亲鹅。

当母亲鹅老了时。

她想流浪。

会骑着空气。

在一只非常好的鹅上。

《十只兔子》恐怖童谣内容是什么?

内容如下:

大秃子有病,二秃子慌。

三秃子骑马跑药房,四秃子去买板。

五秃子去钻眼,六秃子去钉钉。

七秃子去挖坑,八秃子去抬。

九秃子去埋,十秃子送山哭下来。

人家问他啥嘞哭?他说死了一个秃烛台。

快快儿抬快快儿埋,别让那个葫芦籽儿迸出来。

创作背景

知名的「玛丽有只小羊羔」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的"鹅妈妈童谣"。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷、现实主义的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。

大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。

欧洲恐怖童谣,鹅妈妈童谣

《兔子童谣》

大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来!

蛋在断崖之上孵着》

孵着孵着掉下来了,

就算聚集了国王所有的马,

就算聚集了国王所有的臣子,

蛋也不能再恢复原来的样子…

《死了一个男子》

死了一个男子,

一个没出息的男子,

懒得动手把他埋在坟墓里。

头滚落在床下,

四肢散乱的在房间里

《妈妈杀了我》

妈妈杀了我,

爸爸吃了我,

兄弟姐妹坐在餐桌底下,

拣起我的骨头,

埋在冰冷的石墓里。

所罗门•格兰蒂》

所罗门•格兰蒂

月曜日出生

火曜日受洗礼

水曜日结婚

木曜日得病

金曜日病加重

土曜日死去

日曜日被埋在土里

这就是所罗门•格兰蒂的一生

《三只瞎眼的老鼠》

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!

它们追著农夫的老婆,

她用餐刀切了它们的尾巴。

你这辈子见过像这样的东西吗?

和三只瞎眼的老鼠一样。

《有个小小人》

有个小小人,他有支小小枪,

子弹里有铅、铅、铅,

他杀了约尼.史莱克,

穿过他的假发,击中他的头、头、头。

《丽兹玻顿拿起斧头》

丽兹玻顿拿起斧头,

砍了爸爸四十下。

当她意识到她做了甚麼,

她砍她妈妈四十一下。

《一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路》

一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,

买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。

他们一起住歪歪扭扭的小屋。

《唱一首六便士之歌》

唱一首六便士之歌,

袋子里装满黑麦;

二十四只黑画眉,

被放在派里面烤!

当派被剥开,

画眉开始唱歌;

那可不是放在国王桌前,

十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;

王后在客厅吃面包蜂蜜。

女仆在花园晒衣;

一只黑画眉飞来,

啄走了她的鼻子。

《开膛手杰克》

开膛手杰克被杀了,

宝琳和席非走在白色教堂里,

狙击手的脚步声响起,

开膛手杰克来了。

《黑羊》

咩——咩——

黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?

有啊,有啊,有三袋,

一袋给主人用,一袋给夫人用,

最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。

《染血的玛利亚》

男孩可以玩什么?

青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。

女孩可以玩什么?

砂糖、平底锅等等的好东西。

那我呢?我可以玩什么?

可以玩很恐怖的游戏喔!

《十个小黑人出外用膳》

十个小黑人出外用膳;

一个噎死还剩九个。

九个小黑人熬夜到很晚;

一个睡过头还剩八个。

八个小黑人在到丹文游玩;

一个说要留在那儿还剩七个。

七个小黑人在砍柴;

一个把自己砍成两半还剩六个。

六个小黑人玩蜂窝;

一只黄蜂叮住一个还剩五个。

五个小黑人进入法院;

一个被留下还剩四个。

四个小黑人到海边;

一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。

三个小黑人走进动物园里;

一只大熊抓走一个还剩两个。

两个小黑人坐在太阳下;

一个热死只剩一个。

一个小黑人觉得好寂寞;

他上吊后一个也不剩。

《男孩女孩出来玩》

男孩女孩出来玩。

月亮亮得像白天!

抛开晚餐和睡眠,

携朋带友游大街。

伴着一声呼哨,

伴着一声号召,

伴着一个好意愿,或者干脆都没有。

2

男孩女孩出来玩,

月亮亮得像白天!

抛开晚餐和睡眠,

携朋带友游大街。

伴着一声呼喊,伴着一声号召,

伴着一个好意愿,或者干脆都没有。

爬上梯子跳下墙,

半条面包都吃饱;

你找到了牛奶,我找到了面粉,

半个小时做布丁。

《蝴蝶,蝴蝶》

蝴蝶,蝴蝶,

你来自何方?

我不知道,我不问,

从来就没有一个家。

蝴蝶,蝴蝶,

你要去何方?

太阳闪耀的地方,

蓓蕾成长的地方

《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!

要多少毛发做头假发?

二十四,那就够了!

给剃头匠一撮鼻烟。

《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,

手臂下面夹着一对风笛。

她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。

老鼠嫁给了大黄蜂,

风笛,猫;舞蹈,老鼠;

我们将在好房子里举行一场婚礼。

《猫儿们出去歌唱小夜曲》

猫儿们出去歌唱小夜曲,

用一台班卓琴美妙演奏;

在这夏夜它们爬上了树,

唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”

《来窗边》

来窗边,

我的宝贝,和我一起,

看看繁星,

闪耀在海上。

有两颗小星星,

他们玩躲猫猫

和两条小鱼儿

远在深海里;

两只小青蛙,

叫着:“小潮,小潮,小潮;”

我看见一个亲爱的宝贝

他该睡觉了。

《古力•洛克斯》

古力•洛克斯,古力•洛克斯,

你会成为我的吗?

你不必洗碟子,

不必喂猪,

但要坐在一个垫子上

牢牢地缝合裂口,

吃一口草莓,

带着糖,和奶油

《五月割蓟》

五月割蓟,

他们一天就长;

六月割蓟,

那会太快;

七月割蓟,

他们死亡。

《克劳斯·帕奇,画上门插销》

克劳斯·帕奇,画上门插销,

坐在炉子和纺车边上;

拿起一杯茶,把它喝光,

然后把邻居们叫进来。

《你是否垂耳倾听》

你是否垂耳倾听?

他们是否摇摆不定?

你能否将他们打进一个结中?

你能否将他们系进一张弓中?

你能否将他们从肩头掷出

就像一个步兵?

你是否垂耳倾听?

《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》

伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,

她们一起去寻找一个鸟巢;

她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,

她们拿了一个,留了四个。

《埃尔希·玛丽》

埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,

她长大后不会去喂猪,

除了躺在床上直到八点或九点!

懒惰的埃尔希?玛丽。

《咪咪小的蜘蛛》

咪咪小的蜘蛛

爬上喷水嘴;

雨下下来

冲走了小蜘蛛;

太阳升起来

晒干了所有雨点;

咪咪小的蜘蛛

再次爬上喷水嘴。

《爸爸妈妈和约翰叔叔》

爸爸妈妈和约翰叔叔

一个接一个地去集市。

爸爸摔倒了——!

妈妈摔倒了——!

但约翰叔叔继续走,继续,

继续,

继续,

继续,

继续,

继续……

鹅妈妈十大最恐怖童谣都有哪些?

鹅妈妈十大最恐怖童谣都有:《知更鸟之死》、《十个小黑人》、《一个扭曲的男人》、《莉琪波登拿起斧头》、《唱一首六便士之歌》、《伦敦铁桥倒下来》、《宝贝洋娃娃》、《小男孩是什么做的》、《嫁衣》、《我的妈妈杀了我》。

在世界恐怖童谣界内,《鹅妈妈童谣》可谓是圣书般的存在。其中的每一个童谣都源于真实的事件,创作者通过语言和曲调对其进行编码和记录。但这些语音音节中暗藏的密码,在被听者解译之后往往会得到一个更为神秘的故事。

一首只有270字的《十个小黑人》就被悬疑大师阿加莎·克里斯蒂扩展成了一部17万字的巨作《无人生还》,其情节之压抑阴森,恐怕连童谣创始人看后都会心惊肉跳冷汗直流。

《鹅妈妈童谣》可以追溯到16、17世纪,但大部分产生于18世纪,当时正值英国工业革命时期,资本主义的产生引发了严重的贫富不均和阶级对立,政治黑暗、经济压迫、宗教束缚为作家们提供了大量的素材来源。

最恐怖的童谣

下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses,

And all the king's men,

Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着

孵着孵着,掉了下来

就算聚集了国王所有的马

就算聚集了国王所有的臣子

蛋也不能再恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。

When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,

He was a goodly king;

He stole three pecks of barley-meal

To make a bag-pudding.

当亚瑟王治理这片土地的时候

他是一位伟大的王

他偷了三袋麦片

为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,

And stuffed it well with plums;

And in it put great lumps of fat,

As big as my two thumbs.

这个王做的布丁

放进许多葡萄干

还放进了一块大奶油

就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,

And noblemen beside;

And what they could not eat that night,

The queen next morning fried.

国王和皇后吃了布丁

身边的贵族们也吃了

那天晚上他们什么也没吃

第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four and twenty blackbirds,

Baked in a pie.

When the pie was opened,

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish,

To set before the king ?

The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlour,

Eating bread and honey.

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes,

There came a little blackbird,

And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,

袋子里装满黑麦;

二十四只黑画眉,

被放在派里面烤!

当派被剥开,

画眉开始唱歌;

那可不是放在国王桌前,

十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;

王后在客厅吃面包蜂蜜。

女仆在花园晒衣;

一只黑画眉飞来,

啄走了她的鼻子。

备注: 出自God Child vol.2 - Bloodberry jam

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6 位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536 年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物

Crooked man

There was a crooked man,

and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人

走在一条长一里的扭曲的路上

手里那着扭曲的六便士

踏在扭曲的台阶上

他买了一只扭曲的猫

猫捉了一只扭曲的老鼠

他们一起住在扭曲的小房子里

备注: 出自God Child vol.1 - The Little Crooked House

因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!

经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet

Sat on a tuffet,

Eating her curds and whey;

There came a big spider,

Who sat down beside her

And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐

坐在垫子上

吃着乳酪

然后来了一只蜘蛛

坐在她旁边

吓跑了玛菲特小姐

备注: 出自 God Child vol.3 - Little Miss Muffet

我是个人偶娃娃......

女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......

后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......

我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........

Georgie Porgie

Georgie Porgie,

pudding and pie,

Kissed the girls and made them cry;

When the boys came out to play,

Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治

布丁和派

亲吻女孩惹她们哭

男孩们来了

乔治•珀治就跑了

备注: 出自 God Child vol.2 - Bloodyberry Jam

Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool ?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊啊

你有羊毛吗?

是的,先生。是的,先生

三袋满满的

一袋给男主人

一袋给女主人

还有一袋给那个

住在街尾的小男孩

备注: 出自God Child vol.1 - Black Sheep

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

小男孩是由什么做的?

青蛙和蜗牛

还有小狗的尾巴

What are little girls made of ?

Suger and spice

And all that's nice, 小女孩是由什么做的?

糖和香料

都是那么的美好呀

备注:出自God Child vol.4 - Bloody Maria

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,

Hit her father forty whacks.

When she saw what she had done,

She hit her mother forty-one.

丽兹玻顿拿起斧头,

砍了爸爸四十下。

当她意识到她做了甚麼,

她砍她妈妈四十一下

备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在 19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了 18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

Solomon Grundy

Solomon Grundy,

Born on a Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Took ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday,

Buried on Sunday.

This is the end

Of Solomon Grundy.

所罗门格兰德

在星期一出生

在星期二受洗

在星期三结婚

在星期四生病

在星期五病危

在星期六死亡

在星期天焚尸

这就是

所罗门格兰德的最后

备注: 出自God Child vol 5 - 周日的所罗门格兰德

这个算是God Child里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

There was an old man

There was an old man

And he had a calf

And that's half

从前有个老人

他养了一头小牛

现在说到一半

He took him out of the stall

And put his on the wall

And that's all

老人把小牛带出牛舍

再把它系在墙上

这就是全部

备注 : 出自Mad tea party

Scold's Bridle

Zigeunerweisen

Mortician's daughter

Little Miss Muffet

Bloody Maria

Castrato

ユダの接吻

エディプスの刃

Misericorde

每一章的最后一句"And that's all"出自于此

Simple Simon

Simple Simon met a pieman

Going to the fair;

Says Simple Simon to the pieman,

"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人

正要赶往集市

无知的西蒙对卖派的商人说:

“让我尝尝你的派吧 ”

Says the pieman to Simple Simon,

"Show me first your penny."

Says Simple Simon to the pieman,

"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:

“先让我看看你的便士吧”

无知的西蒙对商人说:

“其实我一分也没有”

He went to catch a dickey bird,

And thought he could not fail,

Because he'd got a little salt,

To put upon his tail.

他去抓小鸟

认为自己不会失败

因为他有一把盐

撒在它的尾巴上

He went to take a bird's nest,

Was built upon a bough;

The branch gave way and Simon fell

Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝

那个筑在一根大树枝上的鸟窝

树枝断了,无知的西蒙掉下来

落在脏脏的泥沼里

He went to shoot a wild duck,

But wild duck flew away;

Say Simon, I can't hit him,

Because he will not stay."

他去打野鸭

但是野鸭飞走了

西蒙说,我打不中它

因为他不呆在那里

Simple Simon went a-fishing,

For to catch a whale;

All the water he had got

Was in his mother's pail.

无知的西蒙去钓鱼

想要钓一条鲸鱼

然而他所有的水

都在他*的水桶里

Simple Simon went a-hunting,

For to catch a hare;

He rode an ass about the streets,

But couldn't find one there.

无知的西蒙去打猎

想要打中一只野兔

他骑着驴穿过街道

那里找不到一只野兔

He went for to eat honey,

Out of the mustard pot;

He bit his tongue until he cried,

That was all the good he got.

他去吃蜂蜜

从一只餐桌上的芥末罐子

他咬着自己的舌头直到哭出来

这就是他吃到的全部

He went to ride a spotted cow

That had a little calf;

She threw him down upon the ground,

Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛

可母牛还有头小牛

母牛甩他在地上

惹的人们笑哈哈

Once Simon made a great snowball,

And brought it in to roast;

He laid it down before the fire,

And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球

把它带回来烤一烤

把它放在火前面

雪球一会儿不见了

He went to slide upon the ice

Before the ice would bear;

Then he plunged in above his knees,

Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰

在冰还能支撑前

然后他把膝盖插到冰里面

可怜的西蒙睁大了眼

He washed himself with blacking ball,

Because he had no soap;

Then said unto his mother,

"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡

因为他没有肥皂

然后他对妈妈说:

“我想现在自己很漂亮吧”

Simple Simon went to look

If plums grew on a thistle;

He pricked his fingers very much,

Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去赏花

李子长在蓟上

手被刺伤了好几次

可怜的西蒙大叫着

He went for water in a sieve,

But soon it all ran through.

And now poor Simple Simon

Bids you all adieu.

他坐在笼子里到了水里

但是很快就沉了下去

可怜而又无知的西蒙啊

永远地再见了

备注: 出自God Child vol.8 - Godless

最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别” 的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.

My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,

Picking up my bones,

And they bury them under the cold marble stones.

我的妈妈杀了我,

我的爸爸在吃我,

我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,

捡起我的骨头,埋了它们,

埋到冰冷的石碑下。

这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:

有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.

之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.

不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.

然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.

有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:

"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."

于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.

后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.

那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.

"今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问

"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.

这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.

父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.

这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).

鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.

后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)

鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.

父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:

"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"

"大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...

诗的历史

有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。对其感兴趣的话可去找全集来看

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, website.service08@gmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息